30 июня 2018 года бесплатные юридические консультации с иностранными гражданами

GCI стал назначенным местом для консультаций на юридической террасе и поддерживает «иностранцев» вместе с добровольцами-переводчиками.

 

Дата и время: Суббота, 30 июня 2018 г. 15: 00 ~ 17: 00
Место проведения: Центр активности жителей Токио волонтеров · C Зал заседаний (станция Iidabashi на каждой линии)
Тема: Иностранные граждане, которые живут в Японии и их семьях · Друзья

 

Если вы хотели бы получить консультацию, пожалуйста, сообщите нам краткое содержание консультации и интерпретацию языка по электронной почте.
Личная информация, включая контент для консультаций, будет защищена.

 

<Руководство>
Бесплатная юридическая консультация с поддержкой переводчика для иммигрантов, не знакомых с японской «Многоязычной террасой методов»(PDF)

Posted in объявление

GCI 2017年度報告

お世話になった皆様へ

 ボランティアやスタッフとして在日外国人や帰国者の支援活動に参加していただきました皆様におかれましてはお世話になりましたこと感謝申し上げます。

おかげさまでGCIは今年で21年目を迎えることになりました。
今年はGCIの定例会場が日本司法支援センターの指定相談場所に認定をされ、無料法律相談“多言語法テラス”として取組を開始いたしました。また専門家による在留問題や難民問題、家事・刑事事件に立ち会う場合の心構えや医療通訳など通訳研修会も実施いたしました。

これからも専門家をお招きして外国人の取り巻く環境が少しでも良くなるように学びを深めていき、人として尊重し合あえる世界を目指してGCIとしてたゆまぬ努力をして行こうと思います。

引き続き、変わらぬご支援、ご声援の程、よろしくお願い申し上げます。

地球市民交流会
Global Community Interaction
理事 板倉見智子

Posted in отчет

通訳研修会2018.3/16(離婚相談編)大成功!!

去る2018年3月16日、東京ボランティア市民活動センターにて、各種通訳など主に在日外国人支援に携わるボランティア向けに通訳研修会(家事問題)を、2017年度総会と合わせ開催しました。

この研修は、通訳NGO地球市民交流会の発足20周年記念事業の一環として、2017年1月の医療通訳から始まり専門分野毎に講師を招き、年間を通し実施されます。

当日は、神奈川県弁護士会所属で、「日本司法支援センター(法テラス神奈川)」専門審査委員の今井史郎さん(弁護士)が講師となり、「法律相談通訳に当たっての基本的な注意点」として、実際に依頼を受けた際の、通訳技術と通訳心得についての助言と、受講者自らが実際の法律相談の現場に通訳として立ち合った想定で、通訳ロールプレイを実施し、実践的な支援について事務的に訓練できる有意義な機会となりました。

Posted in отчет

2018.2/2「外国人」無料法律相談

GCIは、法テラスの指定相談場所となり、顧問及び通訳ボランティアと共に「外国人」への支援をしています。

日時:2018年2月2日(第1金)19:00~21:00
会場:東京ボランティア市民活動センター・C会議室(各線飯田橋駅)
対象:日本で生活する外国籍の方及びその家族・友人知人

相談をご希望される場合は、メールフォームにて、相談概要と通訳言語をお知らせください。
相談内容を含む個人情報については保護されます。

<ご案内>
日本語が不慣れな移民者への通訳支援付き無料法律相談「多言語法テラス」(PDF)

Posted in объявление

GCI講演会(移民分野)大成功

移民分野での講演会を、去る2018年1月26日(金)19:00~21:00みなとパーク芝浦にて開催しました。
仮放免者とその支援者から、普段なかなか聞くことの出来ない声を聴けました。

当日は、席は少ない中、外国人支援者、コミュニティ通訳者、その他関心者等、思った以上に、多くの方にご来場いただきました。

企画者の「オリンピックの前に、まず自分たちのことを知れ」という趣旨も、伝わったことを期待しています。。

 

Posted in отчет

2017.12/15「外国人」無料法律相談

GCIは、法テラスの指定相談場所となり、顧問及び通訳ボランティアと共に「外国人」への支援をしています。

日時:2017年12月15日(第3金)19:00~21:00
会場:東京ボランティア市民活動センター・C会議室(各線飯田橋駅)
対象:日本で生活する外国籍の方及びその家族・友人知人

相談をご希望される場合は、メールフォームにて、相談概要と通訳言語をお知らせください。
相談内容を含む個人情報については保護されます。

<ご案内>
日本語が不慣れな移民者への通訳支援付き無料法律相談「多言語法テラス」(PDF)

Posted in объявление

通訳研修会(難民・家事・刑事)大成功!!

去る2017年11月26日、東京ボランティア市民活動センターにて、各種通訳など主に在日外国人支援に携わるボランティア向けに通訳研修会(難民・家事・刑事問題)を開催しました。

この研修は、通訳NGO地球市民交流会の発足20周年記念事業の一環として、2017年1月の医療通訳から始まり専門分野毎に講師を招き、年間を通し実施されます。

当日は、GCI事務局長である内田謙一さんの司会進行の下、東京弁護士会「外国人の権利委員会」委員の高橋済さん(弁護士)が講師となり、「弁護人からみる通訳の資質」として、実際に依頼を受け当事者の収容と裁判までの経過と、そこに携わる通訳の技術と心得についての助言があり、受講者にとっても実践的な支援について理解を深めることができる有意義な機会となりました。

GCI通訳研修会(難民・家事・刑事問題)2017.11/26

Posted in отчет

通訳研修会(在留問題)大成功!

去る2017年9月15日、東京ボランティア市民活動センターにて、各種通訳など主に在日外国人支援に携わるボランティア向けに通訳研修会(在留問題)を開催しました。

この研修は、通訳NGO地球市民交流会の発足20周年記念事業の一環として、2017年1月の医療通訳から始まり専門分野毎に講師を招き、年間を通し実施されます。

当日は、GCI理事である佐藤昇さんの司会進行の下、外国人相談窓口で活躍する加藤悠美子さん(GCI顧問司法書士)が講師となり、改正後の在留資格の内容、実際の相談と対応事例等に触れられ、受講者にとっては包括的な支援について理解を深めることができる有意義な機会となりました。

GCI通訳研修会(在留問題)2017.9/15

GCI通訳研修会(在留問題)2017.9/15

Posted in отчет

назначенный консультационный сайт для бесплатных юридических консультаций иностранным гражданам

В 27 февраля 2017года, GCI получил официальное одобрение японским центром по оказанию правовой помощи (Хо-терраса) для проведения “назначенный консультационный сайт для бесплатных юридических консультаций иностранным гражданам”. Следуя этому обозначению, GCI начнет бесплатные юридические консультации для иностранных граждан от имени японского центра правовой поддержки.

Бесплатные юридические консультации (в рамках ежемесячных совещаний GCI)

Место нахождения :Токийский центр добровольных действий (TVAC) на Иидабаши
Адрес:10-й этаж, 1-1, Central Plaza, Кагурагаши, Синдзюку-ку, Токио (рядом с метро Идабаши)
Дата и время:3-я пятница каждого месяца, с 19:00 до 21:00; дополнительная ежемесячная сессия может проводиться в субботу или воскресенье в зависимости от интереса.
Открыт для:иностранных жителей и их семьи / друзей, проживающих в Японии.

Пожалуйста, обращайтесь к нам по электронной почте или по факсу заранее с резюме темы, которые будут обсуждаться с предпочтительным вами языком общения.

мейл :info@gci.or.jp
факс :020-4663-4210

Как разработчики программы японской юридической поддержки, GCI тесно сотрудничает со своими переводчиками-добровольцами и их внешним судебным заседателем, чтобы оказывать помочь иностранным жителям по юридическим вопросам в Японии. GCI будет защищать вашу конфиденциальность, сохраняя строго конфиденциальную информацию.

упоминание:правовой центр поддержки (Хо-терраса)

Центр японской юридической поддержки был основан под эгидой комплексного акта правовой поддержки с целью того, чтобы предоставить полезную информацию о японской правовой системе, ассоциации адвокатов и другие соответствующие организации в зависимости от вашего запроса на безвозмездной основе. Центр также компенсирует комиссионные сборы адвокатных и судебных заседаний за применимые случаи и клиентов.
http://www.houterasu.or.jp/

Организатор программы:GCI

GCI — это некоммерческая организация, созданная в январе 1997 года. GCI предоставляет перевод и другие многоязычные услуги иностранным жителям, репатриантам и не имеющим знания японского языка в качестве своего первого языка, охватывая широкий круг ситуаций от повседневных ситуаций до стихийных бедствий и чрезвычайных помощей.
http://gci.or.jp/

Партнер:Като Юмико Офис судебного заседателя

Юмико Като является официальным судебным заседателем GCI с 2017 года. Её практика основана в районе Накано-ку, Токио где она специализируется на регистрации сделок с недвижимостью, наследовании и регистрации для иностранных резидентов.
http://katoyumikojimusyo.wixsite.com/shihosyoshi/

Posted in объявление

発足20周年記念イベント大成功!!!

2017年1月15日、地球市民交流会(GCI)の20周年記念イベントを港区男女平等参画センターで開催しました。本イベントは二部構成で開催され、第一部では、GCIの団体概要の紹介とこれまで取り組んできた支援の内容について振り返りました。GCIではこれまで多くの支援実績を残してきた派遣通訳、相談活動そして災害時外国人支援における体制を整えていくことで本支援活動を強化することを確認しました。

第二部では、他団体にて医療通訳コーディネーターとしてご活躍されている方を講師に招き、英語・中国語による医療通訳研修会を開催しました。本研修会では、医師による診察の場面を想定したシナリオに基づき、本研修の参加者が順番に通訳ボランティアとして模擬通訳を実施しました。本研修を通じて、GCIの通訳支援の形である「会話の内容を足さず・引かずに通訳に徹する」ことを全員で確認しながら、お互いが持つ知識・経験を共有しました。

GCIは団体発足20年という節目を迎え、今後は支援体制をより一層拡充していきます。また、支援者同士が知見の向上を実現できる機会を積極的に設けながら、私たちの思いである、人種、国籍、思想、歴史、文化の「違いをのりこえ、人として尊重される社会」を目指していきます。

Posted in отчет